「自分を壊すことにした」を読む - 若者を理解したいなら

Apr 26, 2023


哲学者、翻訳家、作家、政治学者、プロジェクト リーダーのモロール アーデン.S 氏に、最近翻訳された「私は自分自身を破壊することにしました」という韓国の小説について話しました。 アート、映画、音楽、感情を通して感じることができるでしょうか。

本について:

韓国の作家キム・ヨンハは、ポストモダンのスタイルで執筆し、この小説で韓国の権威ある賞「文化ドンゲ」を受賞しました。 彼の小説は、英語、フランス語、ドイツ語、チェコ語、オランダ、ポーランド、トルコ語、中国語、ベトナム語、そして今回はモンゴルで翻訳されました。

――なぜこの本を翻訳しようと思ったのですか?

-一般的に、モンゴル人が韓国人に自己紹介するとき、私たちは現代人ではなく、遊牧民の文化として自分自身を伝えます. 私たちは、世界の知識、教育から学ぶことができず、韓国人のレベルで働くことも話すこともできないことで知られています。 母国で働くことができない何千人もの若いモンゴル人が韓国で肉体労働をしており、彼らの社会と対立しています。 したがって、そこでは評判が良くありません。 今こそ、この評判を変える時です。

それは韓国に生き残ったモンゴル人だけでなく、韓国人がモンゴルですでに知っていて、彼らの生活が私たちにとって普通になったことです。 田舎の騎手は、モンゴルの伝統よりも韓国映画について語る。 また、韓国料理店で食事をしたり、韓国から輸入した服を購入したり、田舎で韓国のポーターを運転したり、韓国のチェーン店でコーヒーを飲んだりします。 まるで韓国に住んでいるかのようです。

しかし、韓国の若者とモンゴルの若者の違いは何でしょうか? 今日、私たちは彼らが食べるものを食べ、彼らの映画を見、彼らの歌を聴きます。

社会主義から今日に至るまで、世界文学を翻訳してきましたが、不完全な翻訳でした。 その理由は、小説が人生哲学であることを理解していなかったからです。 この本を通して、人々は小説が何であるかを理解するでしょう。 明らかに韓国の小説ですが、この小説は世界、芸術、映画、音楽を通して何を知覚するか、外国人とのコミュニケーション方法、彼らが何を考えているかなどを紹介していると言いたいです。また、人生と感情を見ることができます。 韓国の若者たち。

私たちは部外者とは違うと自称していますが、実は同じ人間です。 韓国人とモンゴル人の唯一の違いは、名前かパスポートです。 しかし、彼らは同じ服、同じ髪型、同じ携帯電話を持っています。

-私たちは小説をあまり読みません。

私にとって、それは小説を翻訳することではありません。 むしろ、本や小説の美しさを若者に紹介したかったのです。 小説は理科の仕事と同じです。 したがって、読者は科学者と同じようにそれについて研究し、議論して、彼らの言いたいことを理解する必要があります。 アルファベットを知っているからといって、本を読むだけでは十分ではありません。 あなたはそれを本当に理解する必要があります。 しかし、それはお互いに話し合うことによって同じ理解を持つことです。 モンゴル人に小説の書き方を学んでもらいたいので、この本を翻訳しました。 歴史上、紛争、善悪、当時の一般的な状態について書いたモンゴル人はいませんでした。

村上春樹は哲学書を書いています。 アーユルザナは彼の個人的な意見について書いています。 誰が誰かの個人的な意見を必要としますか? 人には人生哲学が必要です。

――この本を初めて読んだとき、どのようにこの本を見つけましたか?

-ドイツ語で読みました。 私はすぐにこう思いました。 私はそれを翻訳する必要があります。」 しかし、私がこの本を選んだのは感情ではなく、長年の経験からでした。 個人的には、私は長年海外に住み、働き、旅行してきたグローバル化した人間です。

-小説の登場人物の背後にあるアイデアは何ですか?

-一般的に、この本は今日の若者がどのように自分自身を見つけ、どのように生きているかについて書かれています。 キャラはキャラ。 その背後には韓国社会がある。 でも、登場人物から自分が見えてきます。 本は今日の社会についてです。 ウランバートルでも登場人物と同じ人が歩いています。 それはモンゴルで私たちの目の前で起こり、通過する人生です。 もちろん、小説の文化がない私たちには、奇妙に思えるかもしれません。

-本を読んだり翻訳したりすることについてどう思いますか?

・本がないと人生つまらない。 人間には、食べたり、飲んだり、遊んだり、寝たりするための仕事があります。 本を読むと自由を感じる。 ゴーリキーは「本は世界を見る窓である」と言いました。 しかし、この世界は人間の世界です。 人間界は愛と感情の葛藤、意識と無意識の葛藤です。 あなたは本から多くのことを知っています。 哲学を知らなければ、小説や哲学書を翻訳するのは簡単なことではありません。

今日、私たちは本を誤解し、価値を下げています。 本をたくさん読む人を「変人」と呼ぶのは、視覚障害者、聴覚障害者、麻痺した黒人集団の考えです。 モンゴルは黒い塊でいっぱいですが、2つの大国の間で思い通りに暮らしているのは良いことです. 本の出版プロセスは、専門家による検査を受ける必要があります。 あなたが書いたクレイジーなことは何でも公開できる可能性があります。 これは大きな問題です。 たとえば、私たちは家を建てるときに専門家の検査を受けます。 けがをした場合は、病院に行きます。 しかし、本を調べないために、間違った本を読んで脳に損傷を与える可能性があります。 誰が処理するか定かではないので、犯罪と同じです。 脳だけを治すことはできません。 したがって、私は人々の目と耳を開くことに投資しています。

――この本を通して?

-17冊目の本を出版しました。 今の若者の中で知的になれる頼もしい若者を探しています。 それは見つけられません。 知識人が増えて中間層が台頭すれば、ブラックマスは一掃されます。

――本のオープニングはいかがでしたか? 読者からのコメントはありましたか?

・ブックオープンが素晴らしかった。 韓国人は、おそらくモンゴル人が知的な人だとは想像もしていません。

その本を読んだある女の子は、「以前は少しずつ読んで本を読み終えたり、読まずに捨てたりしていました。 しかし、この本は私を楽しく笑わせてくれます。 モンゴル語に翻訳されてうれしいです。たくさん想像していました。
別の読者は「韓国に帰りたい。 以前は、そこにいるときは傷つき、怒り、落ち込んでいました。 今、私は韓国に行って、違うものを見て、違う態度をとり、人々と話したいです。」
- 本を翻訳する際に、さらに考慮したことは何ですか?

・作者が21世紀に向けて書いた本なので、やむを得ず「かっこいい」と訳しました。 モンゴルの作家は昨日も今日も同じです。 彼らは、人生とは何の関係もない社会についてのレビューなしに、迷信や個人的な意見を書いています。 この小説はモンゴルで初めて革命を起こす。 モンゴル語に翻訳するのは別のことであり、小説で何が起こっているかを想像することができます.

- この小説を読めるのは誰ですか?

- 21 世紀の若者が今日どのように生きているかを知るために、親、少女、少年が読むことができます。 娘たちに圧力をかけたり、息子たちが内向的であると批判したりして怒ってはなりません。 彼らは頭の中で何か違うものを持っています。 彼らがプレイするゲームは異なります。 したがって、若い人よりも親が読む必要があります。 または、「私を理解するには、この本を読んでください」と言うことができます。 私も同じことが言えます。

――若い女性が死に方を選ぶシーンがありました。 ひどかった。

-それは彼女の選択です。 彼女は恐れず、緊張せずに選択肢から選択します。 価格比較と同じです。 ミミの場合は事情が異なります。 若者の哲学が詰まった本です。 モンゴル人が小説を学べなかったのは、翻訳者や作家が哲学教育を受けていないからです。 したがって、彼らはそれをプロレベルで翻訳することはできません. Renchin.B は哲学の教育を受けていませんでした。 当時の作家は、自分なりに理解したものを翻訳と呼んでいました。 外国の文学を国内の文学に変えた例はたくさんあります。 今日の翻訳された本は、何の言葉にも値しません。

――この本を読んだ人が集まる読書会があるそうですが?

- モンゴルには今までになかったブッククラブがあり、読者が集まって話し合うことができます。 本を読んだ後、自分なりに理解したり評価したりしてはいけません。 本自体、社会的イメージ、ポーカーのプレイなど、各部分に取り組まなければなりません。

- 少なくとも最後のではなく?

私たち全員が黒い塊になることはできません。 新しい世代の知識人が形成されなければなりません。 目と耳を開いてください。 私たちは本を判断できる必要があります。 この本はあなたに見て、聞いてもらいます。

Molorerdene

© Molor-Erdene 2025